قیمت 19,000 تومان
بررسی متن پهلوی ماتیكان گجستک ابالیش
متن پهلوی
حرفنويسي متن پهلوی ، آوانويسي متن پهلوی و ترجمه متن پهلوی
3-1-حرفنويسي متن پهلوی ………………………………………………………………………
3-2-آوانويسي متن پهلوی ………………………………………………………………………….
3-3-ترجمه متن پهلوی ……………………………………………………………………………
ريشهشناختي واژگان
ريشهشناختي واژگان متن پهلوی ……………………………………………………………………
منابع متن پهلوی ………………………………………………………………………………….
متن پهلوی
فهرست نشانههای اختصاری متن پهلوی
راهنما: راهنماي زبانهاي باستاني ايران
فرهنگ ريشه شناختی: فرهنگ ريشه شناختي زبان فارسي
فعلهای پهلوى: بررسي ريشه شناختي فعلهاي زبان پهلوي
پهلوي: فرهنگ كوچك زبان پهلوي
فرهنگ: فرهنگ زبان پهلوي
نك:نگاه كنيد به
قس:قياس كنيد با
ج:جلد
OP: Old Persian Grammar
LVA:Liste Du Verbe Avestique
AiW: Altiranisches Wörterbuch
DKHS: Dictionary Of Khotan Saka.
IEW: Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch
Roots: The Root,Verb-Forms, And Primary Derivatives of the Sanskrit Language
KWA: Kurzgefaβtes Etymologisches Wörterbuch Des Altindoarischen
EWA: Etymologisches Wörterbuch Des Altindoarischen
Man Pah: A Manual of Pahlavi
GNE: Grundriss Der Neupersischen Etymologie
EDIV: Etymological Dictionary of The Iranian Verb
متن پهلوی
حرف نويسي، آوانويسي و ترجمه متن پهلوی
حرف نويسی متن پهلوی
m̛ tyk̛ n gcstk ̛ b̛ lyš
PWN ŠMY yzd̛ n Y krpkkl̛ n
1
̛ ytwn̍ YMRRWNd AYK gcstk ̛ b̛ l̛ Y zn̍ dyk MN st̛ hl YHWWNyt GBRA Y ŠPYL lwb̛ n dwst YHWWNyt Whitney Roots : YWM-1 gwlsg tyšnk̍ OL ̛ thšg̛ s Y pwšt mt AYK w̛ c OHDWNym TME AYŠ LA YHWWNyt MNW YHBWNyt HWEyd. bylwn BRA mt Whitney Roots : GBRA Y MNW ̛ yšm PWN tn mhm̛ n YHWWNyt ptylk YATWNyt AP-š gwpt AYK ME ̛ p̛ yt ZNE wlcytn̍ Whitney Roots : PWN ZK Y mltwm nywkyh k̛ mk YHWWNtn MNW GBRA-1 cygwn LK pr̛ c HMYWNyt AP-š w̛ c-1 LA YHBWNd Whitney Roots : swst Whitney Roots : hw̛ l Whitney Roots : ̛n̛ clm YHSNNd .̛ b̛ lyh pltwm dyn̍ ̛ whrmzd ŠM YHWWNyt. AP-š mynšn wšwpt Whitney Roots : ̛ yšm BYN tn dw̛ lst AP-š YDE MN k̛ lkrpk ycšn Y yzd̛ n krtn̍ LAWHL d̛ ̛št OL h̛ mwyn d̛ n̛ k̛ n Y ŠPYL dyn̍ ̛ n Whitney Roots : t̛ cykk̛ n Whitney Roots : yhwtk̛ n tls̛ k̛ n Y p̛ ls ̛ ylncynyt̍ l̛ s OL bkd̛ t Whitney Roots : BBA m̛ mwn amyl Y mwmnyn̍ OHDWNyt Whitney Roots : m̛ mwn amyl Y mwmnyn̍ plmwt AYK h̛ mwyn d̛ n̛ k̛ n Y NPŠE Whitney Roots : ZK-̛ c Y yhwtk̛ n tls̛ k̛ n OL LOYN BOYHWNst HWEnd Whitney Roots : ̛ b̛ lyh ̛ ylncynyt̍ Whitney Roots : AHL MN plm̛ n amyl mwmnyn̍ ̛ twr plnb̛ y plhwz̛ t̛ n cygwn hwdyn̛ n pyšwp̛ y YHWWNyt k̛ sk wcwlg plm̛ t̛ l Whitney Roots : BNPŠE m̛ mwn Whitney Roots : ̛ b̛ lyh gwpt AYK mgwpt nzdst LK pwrsyh ̛ y̛ p L mgwpt gwpt LK pwrs OD L wc̛ hlwm . pwrsyt gcstk ̛ b̛ lyh AYK mgwpt MYA Whitney Roots : ̛ thš MNW d̛ t mgwpt gwpt AYK ̛ whrmzd . ̛ b̛ lyh gwpt AYK AHL cym ̛ knyn zt̛ l Whitney Roots : ̛ pzt̛ l HWEnd mgwpt gwpt AYK ̛ k̛ s d̛ nšnyk YHWWNyt ̛ yc-š LOYT Y ̛ whrmzd hwt̛ y pr̛ c d̛ t Whitney Roots : gcstk ̛ hlmn Y dlwnd pytyd̛ lk̍ ̛ wbš LA YBLWNyt OL MYA Whitney Roots : ̛ thš Whitney Roots : MYA hwytyh Whitney Roots : ̛ yhš swc̛ yh Whitney Roots : AMT OL hm YMRRWNd ZK dlwc Y LAWHL ̛ thš OL MYA YMRRWNyt hwm̛ n̛ k AB Whitney Roots : BRE MNW-š̛ n KRA ̛ ywk dwšmn̍-1 AYT. glpt̛ l YHSNNd AMT OL hm YMRRWNd ZK dwšmn Y LAWHL ABYtl OL BREL MHYTWNyt LA-š̛ yt gwptn AYK AB OL BRE Y NPŠE MHYTWNšn krt̍ Whitney Roots : m̛ mwn amyl Y mwmnyn̍ ZK MRYA psndyt Whitney Roots : PWN hwp d̛ št Whitney Roots : l̛ mšn Y KBD MKBLWNyt۰
2
gcstk ̛ b̛ lyh [dtykl] ZK pwrsyt AYK MYA Whitney Roots : ̛ thš swc̛ k̍ AMT-š̛ n MHYTWNd wn̛ s wyš HWEyd MNW ZK AYKš̛ n ns̛ y ̛ wbš [YBLWNd] PWN gyw̛ k BRA KTLWNyt mgwpt gwpt AYK MYA Whitney Roots : ̛ thš hwm̛ n̛ k cygwn TWRA-1 ̛ y̛ p SWSYA MNW MN lmk̍ Y NPŠE bylwn BRA YHYTWNd OL lmk̍ gwspnd̛ n YBLWNd Whitney Roots : TME gy̛ h Whitney Roots : hw̛ lšn HŠKHWNyt pn̛ gyh MNW-š OBYDWNd Whitney Roots : AMT ns̛ y ̛wbš YBLWNd cygwn AMT-š OL lmk̍ Y šgl̛ n gwlg̛ n OLEš̛ n MHYTWNd Whitney Roots : YKTLWNd BRA ̛ wp̛ lnd . m̛ mwn amyl Y mwmnyn̍ psndyt۰
3
stykl [ZNE] pwrsyt AYK z̛ hm [Whitney Roots :] p̛ tpl̛ s Y PWN ANŠWTA ̛ whrmzd plm̛ dyt ̛ y̛ p ̛ hlmn̍ ME ZNE AYK MHYTWNšn Whitney Roots : YKTLWNšn [Whitney Roots :] z̛ hm Whitney Roots : p̛ tpl̛ s ADYN̍-š̛ n hwt̛ y̛ n PWN wn̛ s ANŠWTA̛ n OBYDWNd Whitney Roots : YDE PSKWNd PWN cwp MHYTWNd ADYN̍ š̛ n plm̛ n Y ̛ hlmn krt̍ YHWWNyt ZNE AYKš̛ n ANŠWTA MNW-š̛ n ̛ whrmzd p̛ tpl̛ s OBYDWNyt PWN kt̛ m hlt̍ scyt HYMNWstn Whitney Roots : HT p̛ tpl̛ s ̛ whrmzd plmwt ADYNm̛ n MNW ̛ hlmn LA mwst̍ HWEyd. mgwpt gwpt AYK d̛ tst̛ n ZNE ̛ wgwn̍ hwm̛ n̛ k cygwn przlznd-1 AMT ̛ ngwst m̛ l gcyt Whitney Roots : ABYtl PWN ZNE AYK OD hm̛ k tn z̛ hl LA YMRRWNyt przlznd LA YMYTWNyt ̛ ngwst̍ Y przlznd PSKWNyt ABYtl l̛ d LA ̛ d̛ n̍ Whitney Roots : dwšmn̍ ̛ p̛ yt d̛ št BRA PWN d̛ n̛ k Whitney Roots : dwst BRA hmgwnk̍ mgwpt̛ n dstwbl̛ n d̛ twbl̛ n AMT BNPŠE ANŠWTA̛ n wn̛ s OBYDWNd lwb̛ n lyš OBYDWNd Whitney Roots : l̛ s p̛ hlwm ̛ hw̛ n ASLWNd y̛ tk̍ Y ZK l̛ d AYK- š̛ n lwb̛ n OL YDE ŠDYA̛ n dlwc̛ n AL YMRRWNyt gytykyh̛ ZK p̛ tpl̛ s OBYDWNd LA PWN ̛ d̛ n Whitney Roots : dwšmn̍ BRA PWN dwst Whitney Roots : nywkyh k̛ mk̍ ̛ p̛ yt d̛ štn m̛ mwn Whitney Roots : k̛ sk ̛ pd psndyt۰
4
ch̛ lwm ZNE pwrsyt AYK YDE PWN gwmyc HLLWNtn̍ DKYAtl AYK PWN MYA ME HT gwmyc DKYAtl AYT dtykl b̛ l PWN MYA LA scyt HLLWNtn̍ . mgwpt gwpt AYK LKWM AMT BYN BYTA slgyn̍ MNDOM y gndk Whitney Roots : lymn̍ glt̍ YATWNyt BNPŠE BRA YBLWNyt ̛ y̛ p OL bndk̛ n plm̛ dyt OD BRA YBLWNd . ̛ b̛ lyh Whitney Roots : m̛ mwn amyl Y mwmnyn̍ Whitney Roots : k̛ sk gwpt AYK LA-yc MNDOM PWN ZK ̛ dwynk̍ KRA AYŠ OL bndk̛ plm̛ dnd p̛ hlyhtn̍ mgwpt gwpt AYK LNE PWN LYLYA AMT dlwc Y nslwšt OL tn YMRRWNyt nzdst PWN ZK gwmyc ̛ y̛ p PWN MYA tn twhmk̍ plm̛ dm YBLWNtn LA OL MYA Y ̛ pyck̍ Y DKYA PWN ZNE AYK nslwšt PWN tn Y KRA AYŠ BRA YMRRWNyt Whitney Roots : KRA AYŠ hm d̛ tst̛ n . ME yhwt̛ n tls̛ k̛ n t̛ cykk̛ n KRA AYŠ b̛ md̛ t AMT MN wstlg QDM KDMWNyt YDE Whitney Roots : lwd LA HLLWNyt nm̛ c yzdt̍ st̛ dšn Y yzd̛ n LA OBYDWNyt Whitney Roots : YDE OL MN-š hw̛ lšn k̛ l LA OHDWNyt Whitney Roots : HT AYŠ OHDWNyt PWN wn̛ sk̛ l Whitney Roots : ̛ d̛ n YHSNNd . m̛ mwn amyl Y mwmnyn̍ psndyt PWN hwp d̛ št Whitney Roots : l̛ mšn Y KBD MKBLWNyt ۰
5
pncwm ZNE pwrsyt AYK nm̛ c OL ̛ thš wlhl̛ n̍ YBLWNtn Whitney Roots : ̛ dypt̍ MN-š BOYHWNstn̍ AYK YHBWN OL MNW ̛ dw̛ l Y ̛ whrmzd BRE tyc hw̛ lyh Whitney Roots : tyc sl̛ dšnyh Whitney Roots : tyc zywšnyh AYK AMT [ZNE] ̛ šn̛ k̍ AYK ̛ thš BNPŠE ̛ ytwn̍ nz̛ l Whitney Roots : ̛ p̛ tyd̛ wnd Whitney Roots : dlgwš AYK AMT ANŠWTA hw̛ lšn Y CYBA YWM-1 LA YHBWNd BRA YMYTWNyt MN OLE MNW PWN NPŠEtn̍ LA š̛ dyt̍ ̛ dypt̍ AP-š BOYHWNstn̍ LA wcyd̛ lyh̛ . mgwpt gwpt AYK d̛ tst̛ n Y ZNE ̛ wgwn hwm̛ n̛ k cygwn štrst̛ n-1 hm̛ k pyšk̍ BYN HWEnd ̛ hyn̛ kl Whitney Roots : kpškl Whitney Roots : dwlgl Whitney Roots : dlcyk̍ Whitney Roots : kpškl MN ̛ hyn̛ kl BOYHWNšn OBYDWNyt . ̛ hyn̛ kl AYK dst ̛ pc̛ l Y L BRA wyl̛ d OD L mwck̍ Y LK hwp BRA OBYDWNym Whitney Roots : kpškl mwck̍ y dlcyk̍ dwcyt , dlcyk̍ y̛ mk̍ Y kpškl wyl̛ dt hwm̛ n̛ k ̛ thš PWN tn krtkyh hyd̛ c̛ wmnd AYT BRA OL LKWM PWN HŠKHWNtn̍ zwhl Whitney Roots : bwd Whitney Roots : CYBA Whitney Roots : LKWM-yc PWN mynwk krt̛ lyh BRA MHYTWNtn Y dlwc Y mynwkyk cygwn wym̛ lyh Whitney Roots : tp Whitney Roots : syc Whitney Roots : ̛ yšm nyd̛ cyk HWEym OL ̛ thš hmgwnk hwt̛ y̛ n nyd̛ cwmnd OL bndk̛ n , bndk̛ n nyd̛ cwmnd OL hwt̛ y̛ n Whitney Roots : m̛ mwn amyl Y mwmnyn̍ psndyt . PWN hwp d̛ št l̛ mšn Y KBD MN-š MKBLWNyt ۰
6
ŠTAwm ZNE pwrsyt AYK ZNE lwšn pyt̛ k̍ AYK KRA AYŠ hmd̛ tst̛ n AYK tn Y ̛ hlwb̛ n pl̛ lwn kwnšn̛ n DKYAtl Whitney Roots : ̛pycktl AYK ZK Y dlwnd̛ n wn̛ sk̛ l̛ n LKWM YMRRWNyt AYK ns̛ y Y dlwnd̛ n DKYAtl ̛ n̛ yl̛ n wn̛ sk̛ l̛ n DKYAtl AYK ZK ̛ hlwb̛ n Whitney Roots : ZNE KBD ̛ pycym Whitney Roots : ̛ ptylptk AYT . mgwpt gwpt AYK hngwšytk̍ ZNE MNDOM LA ̛ ytwn cygwn LKWM hndyšyt ME dlwnd̛ n AMT BRA YMYTWNd ZK dlwc Y PWN zywndkyh LWTE YHWWNt OHDWNyt OL dwšhw DBYLWNyt nzdyk Y ̛ hlmn nys̛ y dlwc LOYN- ̛ y DKYA Whitney Roots : ̛ hlwb̛ n pl̛ lwn kwnšn̛ n AMT BRA wtylywnd lwb̛ n ̛ mhrspnd̛ n OHDWNd BRA MKBLWNd LAWHL OL LOYN Y ̛ whrmzd hwt̛ y YBLWNd ZK dlwc Y nslwšt Y LWTE ns̛ y YHWWNt PWN h̛ nk tn bwn̍ m̛ n̍ YHWWNyt Whitney Roots : ZK ns̛ y lymn̍ OBYDWNyt hwm̛ n̛ k dwšmn-1 AMT OL štrst̛ n-1 mt Whitney Roots : HT š̛ n štr̍ d̛ l Y ZK štrst̛ n OL YDE YATWNyt OHDWNyt YBLWNyt nzdyk̍ Y štr̍d̛ ̛l Y NPŠE YBLWNyt Whitney Roots : HT-š̛ n štr̍ d̛ l Y ZK Y štrst̛ n OHDWNtn LA twb̛ n ̛ n-̛ wmytyhyh̛ PWN hm štrst̛ n BYN OZLWNd Whitney Roots : štrst̛ n ̛ pyl̛ n OBYDWNyt . m̛ mwn amyl Y mwmnyn̍ AMT ZK MRYA ̛ šnwt KBD psndyt AP-š ̛ pd MDMENst ۰
– آوانويسي متن پهلوی
MĀTIKĀN GAJASTAK ABĀLĪŠ
Pad nām ī yazadān ī kirbakkarān
1
Ēdōn gōwēnd kū gaĵastak abāla ī zandīk az staxr būd.mard ī wēh ruwān dōst būd. Ud rōz ē gursag tišnag ō ātaxšgāh ī pušt mad kū wāz gīrēm ānōh kas nē būd kē wāz dād hē. ud bērōn bē mad ud mard ē kē xēšm pad tan mehmān būd padīrag āmad uš guft kū abāyēd ēn warzīdan ud pad ān ī mardōm nēkīh kāmag būdan kē mard ē čiyōn tō frāz rasēd uš wāz ē nē dahēnd ud sust ud xwār ud an-āzarm dārēnd . abālīh fradom dēn ohrmazd nām būd uš menišn wišuft ud xēšm andar tan dwārist uš dast az kārkirbag (yazišn ī yazdān kardan )abāz dāšt ō hāmōyēn dānāgān ī wēh dēnān ud Tāzīgān ud Yahūdagān tarsāgān ī pārs ēranĵenīd rāh ō bagdād ud dar ī mamun amīr ī momanīn grīft ud mamun amīr ī momanīn framūd kū hāmōyēn dānāgan ī xwēš ud ān-iz ī yahūdagān tarsāgān ō pēš xwāst hēnd ud abālīh ēranĵenīd ud pas az framān amīr momanīn Ādur farnbay farroxzādān čiyōn hudēnān pešōbāy būd kādīg wuzurg framādār ud xwad mamun ud abālīh āgenēn nišast hēnd ud abālīh gūft kū mowbed nazdist tō pursīh ayāb man mowbed gūft tō purs tā man wizārom .pursīd gaĵastak abālīh kū mowbed ā bud ātaxš kē dād ,mowbed gūft kū ohrmazd .abālīh gūft kū pas čim āgēnēn zadār ud abēzadār hēnd ,mowbed gūft kū āgāh dānišnīg bawēd kū ēč-š nēst ī ohrmazd xwadāy frāz dād ud gaĵastak ahreman ī druwand petyārag awiš nē burd ō ider ātaxš ud āb xwēdīh ud ātaxš sōzāīh ud ka ō ham rasēnd ān druz ī abāg ātaxš ō āb rasēd homānāg ider pus kēšān har ēk dušman-ē ast. Griftār dārēnd ka ō ham rasēnd ān dušman ī abāg pidar ō pusar zanēd nē šāyēd gūftan kū pid ō pus ī xwēš zanišn kard ud mamun amīr ī mōmanīn ān saxwan pasandīd ud pad xūb dāšt ud ramišn ī was padīrift۰
2
Gaĵastak abālīh [dudīgar] ēn pursīd kū ider ātaxš sōzāg ka-šan zanēnd wināh wēš hē az ān kē-šān nasā awiš [barēnd] pad gyāg bē mānēd mowbed gūft kū ider ātaxš homānāg čiyōn gāw-ē ayāb asp kē az ramag ī xwēš bērōn bē āwarēnd ō ramag gōspandān barēnd ud ānōh giyāh ud xwārišn windēd panāgīh az-iš kunēnd ud ka nasā awiš barēnd čiyōn ka-š ō ramag ī šērān gurgān awēšān zanēnd ud ozanēnd bē ōbārēnd . mamun amīr ī mōmanīn passandīd ۰
3
Sidīgar [ēn] pursīd kū zaxm [ud] pādifrāh ī pad mardōm ohrmazd framāyēd ayāb ahreman čē ēn kū zanišn ud ozanišn [ud] zaxm ud pādifrāh ēg-šān xwadāyān pad wināh mardōmān kunēnd ud dast burēnd pad čōb zanēnd ēgšān framān ī ahreman kard bawēd ēn kūšān mardōm kēšān ohrmazd pādifrāh kunēd pad kadām xrad sazēd wirrōyistan ud agar pādifrāh ohrmazd framūd ēgmān kē ahreman nē must hē.mowbed gūft kū dādestān ēn ōwōn homānāg čiyōn frazand-ē ka angust-ē mār gazēd ud pidar pad ēn kū tā hamāg tan zahr nē rasēd frazand nē mīrad angust ī frazand brīd pidar rāy nē a-dān ud dušmen abāyēd dāšt bē pad dānāg ud dōst bē hamgōnag mowbedān dastwarān dādwarān ka xwad mardōmān wināh kunēnd ruwān rēš kunēnd ud rāh pahlom axwān bandēnd ĵādag ī ān rāy kūšān ruwān ō dast dēwān druzān ma rasēd gētīgīhā ān pādifrāh kunēnd nē pad a-dān ud dušman bē pad dōst ud nēkīh kāmag abāyēd dāštan .mamun ud kādīg abd passandēd۰
ترجمه متن پهلوی
ماتيكان گجستك اباليش
به نام يزدان كرفه گران
4- چنين گويند كه: گجستك اباله زنديك (=زنديق) از ] شهر[ استخر بود. ]او [ مردي نيك روان دوست بود. يك روز گرسنه و تشنه به پشت آتشگاه آمد[1] كه واج[2] گيرد، كسي آنجا نبود كه واج دهد و بيرون بيامد. مردي كه خشم به تن مهمان بود (= خشمگين بود)، به پذيره
(= استقبال) او آمد و گفت: چرا بايد ]باتو[ چنين ]رفتار[ كنند و با ديگر مردم نيك كامه
(= خوش رفتار) باشند كه مردي چون تو فراز رسد و او را واج ندهند و ضعيف و خوار و نامحترم دارند. نام اباله در آغاز “دين اورمزد” بود، منش (= انديشه) او آشفته شد و خشم در تن ]او[ جاري گشت (= خشمگين شد) و از كاركرفه (= نيك، ثواب) (يزدان را پرستش كردن) دست برداشت و راهي بغداد و دربار مامون، امير مؤمنين شد تا با همه دانايان بهدينان[3]، تازيان(=عربها)، يهودان و ترسايان (=مسيحيان) فارس مباحثه كند. مامون، امير مؤمنين به همه دانايان خويش فرمود و همه يهودان و ترسايان را به حضور فراخواند ]تا با] اباله مجادله كنند. پس از فرمان امير مؤمنين، آذرفرنبغ فرخزادان كه پيشواي بهدينان بود و قاضي بزرگ، فرماندار و خود مامون و اباله با هم نشستند. اباله به موبد گفت: نخست تو پرسي يا من؟ موبد گفت: تو بپرس تا من پاسخ دهم. گجستك اباله پرسيد كه: آب و آتش را چه كسي آفريد؟ موبد گفت: اورمزد.
اباله گفت: پس چرا نابود كننده و تباه كننده هم هستند؟ موبد گفت: آگاه دانشي باشد كه هيچ چيز نيست كه اورمزد خداي فراز آفريد و اهريمن ملعون دروند (= ناپاك) بدان دشمني نبرد ]همچنين[ به آب و آتش. خويدي (= تري) به آب و سوزندگي به آتش ]داد[ و چون به هم رسند آن دروج همراه آتش به آب رسد، همانند پدر و پسر؛ كه ايشان را هر يك دشمني است كه ] آنها را [ گرفتار كند، چون به هم رسند آن دشمن همراه پدر، پسر را زند. نشايد گفتن (= شايسته نيست گفته شود) پدر، پسر خويش را كتك زد. مامون، امير مؤمنين آن سخن پسنديد و نيك داشت و با رامش (= راحتي) بسيار پذيرفت.
2- دو ديگر (= ديگربار، بار دوم) گجستك اباله اين پرسيد كه: گناه آب و آتش سوزان كه ايشان را زنند، بيشتر است يا آن كه نسا (= جسد، لاشه) كه بدان برند، به جاي بماند. موبد گفت: آب و آتش ] زدن[ همانند ]اين است [ چون گاوي يا اسبي را از گله خويش بيرون بياورند و به گله گوسفندان برند و آنجا گياه و آشاميدني بيابد و از آن حمايت كنند (= در امان باشد) و چون نسا بدان برند مانند وقتي كه گله شيران و گرگان به آنها زنند و آنها را بكشند و ببلعند. مامون، امير مؤمنين پسنديد.
3- سه ديگر (= بار سوم) پرسيد كه: زخم و پادافراه (= مجازات، تنبيه) را اورمزد به مردم دهد يا اهريمن؟ چرا كه ]اگر[ خدايان مردم را به ]دليل[ گناه كردن، بزنند و بكشند و آسيب زنند و مجازات كنند و دست برند و با چوب زنند، پس آنها فرمان اهريمن را ]اجابت[ كردهاند. كدام خرد را سزد باور كردن كه اورمزد مردم را پادافراه كند و اگر اورمزد به پادافراه دستور دهد، آنگاه ظلم اهريمن بر ما نيست. موبد گفت كه: داوري اينچنين را مانند، چنان ]است[ كه انگشت فرزندي را مار گزد و پدر براي اينكه زهر به تمام تن او نرسد و فرزند نميرد انگشت او را ببرد، نبايد پدر را نادان و دشمن دانست، بلكه دانا و دوست بود. به همانگونه، موبدان، وزيران و داوران را.چون مردمان گناه كنند، روان خود ريش (= زخم) كنند و راه بهترين هستي ]و[ مسير آن را بر خود ببندند ]و[ به صورت مادي آنها را پادافراه كنند تا روان ايشان به دست ديوان و دروجان نرسد، پس نبايد ]آنها را[ نادان و دشمن، بلكه دوست و نيككامه دانست. مامون و قاضي شگفت پسنديدند.
4- چهارم اين پرسيد كه: دست با گميز شستن پاكتر ]است يا[ كه به آب؟ چرا كه اگر گميز پاكتر است ديگر بار به آب شستن شايسته نيست. موبد گفت: وقتي در خانه شما سرگين و چيز بدبو و كثيف گرد آيد خود ]آن را[ ميبريد يا به خدمتكاران دستور ميدهيد تا ببرند؟ اباله و مامون، امير مؤمنين و قاضي بزرگ گفتند كه هركس چيزي به آن شكل را به خدمتكار فرمايد تا دور ريزد. موبد گفت كه: شب هنگام، زمانيكه دروج پليدي به تن ما رسد (= آيد)، نخست فرمان به بردن آن گميز يا آب تن تخم (= تيمم) ميدهيم نه به ]بردن[ آب مقدس پاك. چرا كه پليدي به تن همه كس برسد (= وارد شود) و همه همداستان ]هستند[. چه يهودان، ترسايان و تازيان، هركس بامداد، زمانيكه از بستر برخيزد، ]اگر[ دست ]و روي[ نشويد، به ايزد، دعا و ستايش يزدان نكند و دستش به هيچ آشاميدني ]و به[ كار نگيرد و اگر گيرد، او را نادان و گناهكار پندارند. مامون، امير مؤمنين پسنديد و نيك داشت و با رامش بسيار پذيرفت.
5- پنجم اين پرسيد كه: نماز بردن به آتش بهرام و از آن آيفت (= مراد) خواستن كه اي آتش پسر اورمزد آسايش بسيار، پشتيباني بسيار و زندگي دراز به من ده. چگونه اين منطقي است كه آتش كه خود چنين ضعيف و ناتوان و نيازمند است كه ]اگر[ روزي مردم ]به او[ هيزم، خورش، ندهند، بميرد. از او كه حاجت خويشتن نتواند ]برآورد[، ]حاجت[ خواستن خردمندانه نيست. موبد گفت كه: قضاوت اين چنين را مانند چنان ]است[ چون شهرستاني كه همه ]گونه[ پيشه در آن است. آهنگر، كفشگر (= كفاش)، درودگر و درزيگر. كفشگر از آهنگر خواهش ميكند كه دست افزار من آماده كن تا من موزه تو درست كنم و كفشگر، كفش درزيگر ̜
دوزد. درزيگر، لباس كفشگر، آماده كند. همانگونه آتش به تن كردگي براي يافتن زوهر و بوي و هيزم به ما نيازمند است و ما نيز به مينوكرداري براي رفع دروج مينويي مانند بيماري و تب و سختي و خشم به آتش نيازمنديم. همانگونه كه خدايان به بندگان نيازمندند، بندگان ]نيز[ به خدايان ]نيازمندند[. مامون، امير مؤمنين پسنديد و نيك داشت و با رامش بسيار پذيرفت.
6- ششم اين پرسيد كه: اين ]به[ روشني پيداست و هر كس موافق است كه تن پرهيزكاران و درستكاران پاكتر و بيگناهتر از آن دروندان و گناهكاران ]است[. شما گوئيد كه جسد دروندان و گناهكاران انيران[4] (=بيگانه ) پاكتر از آن پرهيزكاران است و اين بسيار بيدليل و ناپذيرفته است. موبد گفت كه: همانندي اين چيز، اينچنين نيست كه شما ميانديشيد، چرا كه دروندان زمانيكه بميرند آن دروج كه در زندگي همراه ]آنها [ بود ] آنها را[ گيرد، به دوزخ، نزديك اهريمن، هدايت كند. (كاش) دروج همراه نسا نباشد، ]نسا[ پاك ]است[.
پرهيزكاران و درستكاران وقتي بگذرند (= بميرند) روان آنها را امشاسپندان گيرند، بپذيرند و به نزد اورمزد خداي باز برند. آن دروج پليدي كه همراه نسا بود به تن مهمان بود (= در تن باقي ميماند) و آن نسا را آلوده ميكند، همانند دشمني كه به شهرستاني آيد (= حمله كند) و اگر شهريار آن شهرستان را به دست آورد، بگيرد، ببندد و نزد شهريارخويش برد و اگر نتواند شهريار آن شهرستان بگيرد، نااميدوارانه، وارد آن شهرستان شود و شهرستان را ويران كند. مامون، امير مؤمنين كه آن سخن شنيد، بسيار پسنديد و ]قاضي[ به نظرش شگفت آمد.
[1] – در اينجا منظور وارد شدن از در پشت آتشگاه است.
[2] – واج دعا و وردي است كه در مراسم مذهبي خوانده ميشود. در اينجا به معني صدقه گرفتن است.
[3] – بهدينان، پيروان دين زردشت هستند.
[4] – به اعتقاد آذرفرنبغ گناهكاران بيگانه ̜ گناهكاران اديان ديگر هستند.
ریشه شناختی واژگان متن پهلوی
[abālīh] ̎ اباله ̎ در متن پهلوی
اسم خاص ، از ديدگاه نامهاى ايرانى اباليش را نمىتوان واژهاى فارسى دانست در نگارش پهلوى اين واژه به گونه هاى مختلفى خوانده مىشود . ̎ ابال̍ ̎ ، ̎ اباليا ̎ ، ابالى ̎ ، ̎ اباله ̎ ، ̎ اباليش ̎ ، ̎ اباليس ̎ ،برخى از پژوهندگان اين واژه را ̎ ابله ̎ هم معنى كردهاند ، اين واژه از ريشه عربى ̎ ابليس̎ گرفته شده است چون زرتشتيان آن زمان اباليش را جزو خود نمىشمردند ، بدين روى به او عنوان گجستك، يعنى ملعون داده بودند .
فره وشي، فرهنگ:209.
abāyīdan]،abāyistan ،abāy- [ “بايستن ،ضروري بودن”
مصدر.ماده ماضی: abāyīd|abāyist جعلی است از ماده مضارع و پسوندسازنده ماده ماضي جعلي –ist|-īd ، ماده مضارع: abāy- < ايرانی باستان: upāya-٭< upa-ay-a-٭. سنسكريت: upa+i- “نزديك شدن ، رسيدن، آمدن” ،ايرانی باستان:ريشه :ay-|i-٭” حركت كردن” با پيشوند upa- “نزديك شدن ، رسيدن” ، فارسی باستان و اوستايي: ” upa +ay-نزديك شدن ، رسيدن” ، فارسي ميانه ترفاني: abāy “بايستن ، لازم بودن” ، پازند:|āwāyad awāyastan. فارسی:ابايستن ، بايستن.ماده ماضی: بايست ، ماده مضارع: بای.
مكنزی، پهلوی: 29؛حسن دوست، فرهنگ ريشه شناختی: 175.
Nyberg Man Pah II: 25-26; Whitney Roots :7; Bartholomae AiW: 147-150; Kent OP:169; HornGNE:179.
[abāyēd] ̎ بايد̎ در متن پهلوی
به عنوان فعل كمكی همراه با فعل اصلی میآيد ،بعد از آن فعل به صورت مصدر به كار میرود.
[abāyēd dāšt] “بايد داشت” در متن پهلوی
فعل بعدازabāyēd به صورت مصدر ميآيد ، در اينجا dāšt مصدر مرخم است. نك abāyistan و dāštan .
abāz]] “باز ، دوباره” در متن پهلوی
در اصل قيد كه در اينجا به عنوان پيشوند فعلي به كاررفته است. از سنسكريت: apāñč- “درعقب قرار گرفته” ، ايرانی باستان:1 apāčā- ٭ مشتق از apānk-٭ “عقبي ، پشتي” ؛فارسی باستان: apānk، اوستايي: apānk-”عقبي ، پشتي” ، 2 upāčā-٭ مشتق ازupānk-٭ ؛ فارسی باستان: upā-” زير ، پايين” ، اوستايي: upānk- ، فارسی ميانه ترفانی: abāz- “باز ، ديگربار” ، پازند: awāz|ž ، فارسی نو: bāz.
حسن دوست، فرهنگ ريشه شناختی:164; مكنزی، پهلوي:29.
Nyberg Man Pah II :20; HornGNE:163.
[abāg] “همراه ، با” در متن پهلوی
قيد ،از سنسكريت: úpāka- “تقريبي ، نزديك” |úpa- “نزديك” ، ايرانی باستان: upākā-٭، فارسی باستان: upā|á- ،اوستايي: upa- ; مشتق از هندواروپايي: upo٭ ، فارسی ميانه ترفانی: abāg ، سكايي: bā- ، پازند: awā- ، فارسی نو: bā.
مكنزی ̜ پهلوي:27; فره وشي ̜ فرهنگ :31 ; حسن دوست ̜فرهنگ ريشه شناختی:155.
Nyberg Man Pah II :21; Bartholomae AiW :388; HornGNE:145; Bailey DKHS :274; Kent OP :176; Mayrhofer EWA I:218.
[abādyāwand] “ناتوان ، كم زور ، ضعيف” در متن پهلوی
صفت ، از پيشوندنفيa- +اسم bādyā- “زور ، توان” + پسوندصفت ساز-wand . از اوستايي: paityāvant-٭ ، پازند: bādyāvand ” قدرتمند” .
مكنزی، پهلوي:27؛ فره وشي، فرهنگ:37.
Nyberg Man Pah II :25̜ 157; HornGNE:269.
[abd] “شگفت آور” در متن پهلوی
صفت ، از سنسكريت: -ā́apadh ، اوستايي: abada- ، پازند: awad | afad .
مكنزی، پهلوي:29؛ فره وشي، فرهنگ:73، 70، 4.
Nyberg Man Pah II :36; HornGNE:2; Bartholomae AiW :96; Mayrhofer EWA :83.
[abēzag] “مقدس ، پاك ، ويژه” در متن پهلوی
صفت ، از هندواروپايي: ريشه ueik٭ “گزيدن” ، سنسكريت: ريشه vec- “جدا كردن ، الك كردن” ، ايرانی باستان : ريشه waik- “جدا كردن ، الك كردن” ؛ apa-vēcak-٭ “مقدس ، پاك” اوستايي: ريشه vič- “جدا كردن” ، فارسی ميانه ترفانی: abēzag “پاك ، خالص” ، پازند: āwēža-|awīža- ، فارسی نو: wīže.
مكنزی، پهلوي:31؛ فره وشي ، فرهنگ:40.
Nyberg Man Pah II :27; Cheung EDIV:407; Mayrhofer EWA II: 576; Pokorny IEW :3257 ; Kellens LVA:54.
[abēzadār] “تباه كننده” در متن پهلوی
اسم عامل ، abē- پيشوند نفي است كه در فارسي به صورت “بي” آمده است.abē- از فارسی باستان: apaiy٭ ، اوستايي: apa- ، فارسی ميانه ترفانی و پهلوي اشكاني: abē، فارسی نو: bē-.
حسن دوست ، فرهنگ ريشه شناختی:224.
HornGNE:247; Bartholomae AiW :73; Bailey DKHS :222.
[abēčim] “بيسبب ، بيعلت” در متن پهلوی
اسم ، پيشوند abē- “بي ، بدون” +čim- “سبب ، علت” . نك čim .
مكنزی، پهلوي:30.
[a-dān] “نادان”
صفت ، پيشوند نفي a- + ماده مضارعdān- . نك dānistan .
[Ādur faranbay farroxzādān ] “آذر فرنبغ فرخزادان”
اسم خاص ، Ādur از هندواروپايي: ātṛ-٭ “آتش” ، ايرانی باستان: ātṛ-٭ “آتش” ، فارسی باستان: āςina-|āθrina- ، اوستايي: ātar-| ātarš- ، پازند: ādur- ، فارسی نو: āδar- |ādar | āzar. farrox شايد از ايرانی باستان: farnah-bāga-٭ باشد ويا farnaxvā(h)٭. zādān از ماده ماضي: zād- “زادن ، متولد شدن” <ايرانی باستان:zā-ta-٭. ماده مضارع: zāy-<ايرانی باستان:zā-ya-٭. ya- نشانه ماده ساز است. ايرانی باستان: ريشه zan- “زادن” مشتق است از هندواروپايي: ريشه ĝen-٭ “به وجود آوردن ، توليدكردن” ، قس سنسكريت: ريشه jan-|jā- “زادن ، زاده شدن” ، اوستايي: ريشه zan- “زادن (موجودات اهورايي)” ، فارسی ميانه ترفانی و پهلوي اشكاني: zāy- “زادن ، فرزتد آوردن” ، قس سكايي: ysan-(<اوستايي:zan-)” زادن ، فرزتد آوردن” ، پازند: zādan̜zāēd ، فارسی نو: زادن ؛ ماده ماضي: زاد ، ماده مضارع: زاي.
فره وشي، فرهنگ :68؛حسن دوست،فرهنگ ريشه شناختی: 12.
Gign IPN II: 34-5; Nyberg Man Pah II : 35̜ 230 ; Bartholomae AiW:312̜ 1657-8; HornGNE: 9; Pokorny IEW :373; Whitney Roots :52;Mayrhofer KWAII :415 ; Kent OP : 166; Bailey DKHS ̜ 344; Mayrhofer EWA I : 567.
[afzāyād] ” افزاياد” در متن پهلوی
فعل دعايي ، از مصدر abzūdan . ماده ماضي:abzūd<ايرانی باستان:abi-jū-ta-٭ . ماده مضارع: abzāy-<ايرانی باستان abi-jāw-aya-٭ . ايرانی باستان:gaw|jaw- “افزودن ، رشددادن” ، مشتق از هندواروپايي: geṷ(ə)-٭ “ترويج دادن ، توسعه دادن” ، قس سنسكريت: jav- “پيش بردن ، ترقي دادن” ، فارسی باستان: jav- “توسعه دادن” ، اوستايي: gav- “افزودن” ، فارسی ميانه ترفانی: abzāy- “افزودن” ، پهلوي اشكاني: aβγāw- (abi-gāw-٭) “افزايش دادن” ، سكايي: hagav- (<ham-gav٭ ) “آرزوكردن ، مشتاق بودن” ، پازند: awazūdan “افزودن” ، فارسی نو: افزودن ؛ ماده ماضي: افزود ، ماده مضارع: افزاي .
منصورى، فعلهای پهلوى:7-16;.
Cheung EDIV I: 112-3; Kent OP :185; Bartholomae AiW :504; Nyberg Man Pah II :26; Mayrhofer EWA I:580-1; Whitney Roots :55 ; Mayrhofer KWAI :424 ̜ 580 ; Pokorny IEW :1197 .
[āgāh] “آگاه ، مطلع ، باخبر” در متن پهلوی
صفت ، پيشوند ā-+ gāh-.gāh- از هندواروپايي: ريشه-kṷek٭ “ظاهر شدن ، مشاهده كردن” ، سنسكريت: kāś- “ظاهر شدن ، درخشيدن” ، ايرانی باستان: ā-kāθa-٭ از ريشه kā- “مراقبت كردن ، پاييدن” ، فارسی باستان: ā-kāθa-٭ از ريشه kaθ- “ديدن ، نگريستن” با پيشوند ā- “آگاه شدن”؛ قس اوستايي: kas- “ديدن ، مشاهده كردن” ، با پيشوند ā- “آگاه شدن” ، فارسی ميانه ترفانی: āgāh “آگاه” ، پهلوي اشكاني: āgas “آشكار” (ā-kas-٭)، سكايي: kas- “ديده شدن ، ظاهر شدن” ، فارسی نو: āgāh.
حسن دوست، فرهنگ ريشه شناختی:43؛ فره وشي، فرهنگ:14.
HornGNE:40; Nyberg Man Pah II :12-3; Bartholomae AiW :459; Bailey DKHS :57; Pokorny IEW :638; Whitney Roots :18; Mayrhofer KWAI :204; Cheung EDIV I: 245-6 ; Mayrhofer EWA I:344-5.
[agar] “اگر ، هرگاه ، زماني كه” در متن پهلوی
حرف شرط ، از سنسكريت: sakṛ́t “يكبار ، ناگهان” ، فارسی باستان: hakaram “يك بار ، يك مرتبه” از ha-٭ “يك” (صورتي ديگر از ham) و karam-٭ “مرتبه ، زمان” ، مشتق از ريشه kṛ(t)- “بريدن ، قطع كردن” ، قس اوستايي: hakərət- “يك بار ، يك مرتبه” ، فارسی ميانه ترفانی: agar .
حسن دوست، فرهنگ ريشه شناختی: 8-117؛ مكنزی، پهلوي:34.
HornGNE:106; Nyberg Man Pah II :89; Kent OP :212; Bartholomae AiW :1742; Mayrhofer EWA II:602-3.
[āgenēn] “باهم ، توٲما ، بلافاصله” در متن پهلوی
قيد ، پازند: aγanīn|aγnīn.
مكنزی، پهلوي:34؛فره وشي، فرهنگ: 14.
Nyberg Man Pah II :89.
[āhangar] “آهنگر، پيشهوري كه آهن در كوره تافته و كوبد و آلات آهنينه سازد، كسي كه پيشهاش ساختن آلات و ادوات آهني
است، حداد”
اسم ، از اسم āhan- + پسوند –gar . لغت āhan- احتمالا مشتقي است از فارسی باستان: ā-θan-٭ مشتق از ايرانی باستان : ā-span-٭ ، قس اوستايي: hao-safnaēna- “فولاد” ، فارسی ميانه ترفانی:āhwn- ، پهلوي اشكاني: āswn- ، سكايي: hīśśana- “آهن” ، فارسی نو: āhangar.
مكنزی، پهلوي:45؛ حسن دوست ، فرهنگ ريشه شناختی :64.
Bailey DKHS :486-7; HornGNE:57; Kent OP :208.
[ahlawān] “پرهيزكاران ، صالحان” در متن پهلوی
صفت ، جمع. از سنسكريت: rtávan- ، فارسی باستان: artāvan- ” اهلو ، پارسا ، پرهيزكار” ، اوستايي: ašā́vant- ، فارسی ميانه ترفانی: ahlwān ، پهلوي اشكاني: ardāw “راست ، درستكار” ، پازند: ašō ، فارسی نو: ahlabōb|ahlōb ” اهلبوب ، اهلوب” .
مكنزی، پهلوي:35.
Nyberg Man Pah II :10-11; HornGNE:7; Bartholomae AiW :247-53; Mayrhofer EWA I:256; Kent OP :171 .
[āhōg] “عيب ، نقص ، ناپاكي” در متن پهلوی
اسم ، از مصدر āhōgēnīdan “آلودن ، ناپاك كردن” ، اشتقاق دقيقا مشخص نيست ، احتمالا مرتبط است با اوستايي: āhita- “آلوده ، كثيف ، ناپاك” ، قس فارسی باستان: an-āhitā- “ناهيد” ، سنسكريت: ásita- “سياه ، تيره” ، فارسی ميانه ترفانی: āhīd- “آلودگي ، ناپاكي” ، فارسی نو: āhū|āhō.
مكنزی، پهلوي:35؛ فره وشي، فرهنگ:10؛ حسن دوست، فرهنگ ريشه شناختی:6-65.
Bartholomae AiW :125̜ 345-6; Bailey DKHS :482;Mayrhofer EWA I:146.
āmadan] ، āy- [ “آمدن”
مصدر . ماده ماضی : āmad- ، مشتق از ايرانی باستان: āgam-ta-٭ ، ريشه: gma- (گونه ديگر-(gam، ماده مضارع: āy-، مشتق از ايرانی باستان ā-i-a- ٭، ماده ماضی مركب است ازā- (پيشوند) و gamta- ٭ ،مشتق از هندواروپايی: ريشه :gṷem- ٭ “رفتن ، آمدن” ، سنسكريت: ريشه: gam-”رفتن” ، ā-gam “رسيدن” ، فارسی باستان: ريشه: ” gam-رفتن ، حركت كردن” ، ” ā-gamآمدن” ، اوستايی: ريشه: gam-”آمدن” ، سكايی: āta- “آمدن”؛ gam-” آمدن” فارسي: آمدن ،ماده ماضی: آمد ، ماده مضارع: آی.
منصورى ، فعلهای پهلوی: 34 ؛ حسن دوست ،فرهنگ ريشه شناختی: 52.
HornGNE: 48; Kent OP: 163̜ 183 ; Mayrhofer KWA: 314; Cheung EDIV: 100-101; Nyberg Man Pah II: 15; Bailey DKHS:17̜ 79 ; Pokorny IEW :463-4 ; Whitney Roots :34 .
متن پهلوی
جهت مشاهده نمونه های دیگر از ادبیات ، پیشینه تحقیق و مبانی نظری پایان نامه های زبان و ادبیات فارسی کلیک کنید..
نمونه ای از منابع فارسی متن پهلوی
- (1382). زبان پهلوي و ادبيات و دستور آن. تهران: معين.
- آموزگار، ژاله و تفضلي، احمد (1386) . كتاب پنجم دينكرد. تهران: معين.
- (4 138). راهنماي زبانهاي باستاني ايران. ج 2. دستور و واژهنامه. تهران: سمت.
- ابوالقاسمي، محسن (1385). ريشهشناسي (اتيمولوژي). تهران: ققنوس.
- (1385). تاريخ زبان فارسي. تهران: سمت.
- (1386). راهنماي زبانهاي باستاني ايران. ج 1. متن. تهران: سمت.
- (1387). دستور تاريخي زبان فارسي. تهران: سمت.
- تفضلي، احمد (1378). تاريخ ادبيات ايران پيش از اسلام. تهران: سخن.
- (1379). مينوي خرد. به كوشش ژاله آموزگار و مهرداد بهار. تهران: توس.
- حسن دوست، محمد (1383). فرهنگ ريشه شناختي زبان فارسي. تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسي.
- …
- …
متن پهلوی
رشته | زبان و ادبیات فارسی |
گرایش | فرهنگ و زبان های باستانی |
تعداد صفحات | 110 صفحه |
منبع فارسی | دارد |
منبع لاتین | دارد |
حجم | 2.6 MB |
فرمت فایل | ورد (Word) |
موارد استفاده | پایان نامه (جهت داشتن منبع معتبر داخلی و خارجی ) ، پروپوزال ، مقاله ، تحقیق |
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.